Interdisciplinary Journal of Virtual Learning in Medical Sciences

Published by: Kowsar

The Teaching Methods in Translation Courses: E-Learning Resources

Mohammad Iman Askari 1 , * and Jahanbakhsh Nikoopour 2
Authors Information
1 Department of English Language, Shahryar Branch, Islamic Azad University, Shahryar, Iran
2 Department of English Language Teaching, North Tehran Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran
Article information
  • Interdisciplinary Journal of Virtual Learning in Medical Sciences: 10 (1); e79297
  • Published Online: March 18, 2019
  • Article Type: Review Article
  • Received: May 19, 2018
  • Revised: January 14, 2019
  • Accepted: January 16, 2019
  • DOI: 10.5812/ijvlms.79297

To Cite: Askari M I, Nikoopour J. The Teaching Methods in Translation Courses: E-Learning Resources, Interdiscip J Virtual Learn Med Sci. Online ahead of Print ; 10(1):e79297. doi: 10.5812/ijvlms.79297.

Abstract
Copyright © 2019, Interdisciplinary Journal of Virtual Learning in Medical Sciences. This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/) which permits copy and redistribute the material just in noncommercial usages, provided the original work is properly cited.
1. Context
2. Evidence Acquisition
3. Results
4. Conclusions
Footnotes
References
  • 1. Holmes JS. The name and nature of translation studies. In: Venuti L, editor. The translation studies reader. London: Routledge; 1988. p. 172-85.
  • 2. Munday J. Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge; 2001.
  • 3. Toury G. Descriptive translation studies and beyond. Philadelphia: John Benjamins; 1995.
  • 4. Cronin M. Translation in the digital age. London: Routledge; 2012.
  • 5. Pastor GC. Investigar con corpus en traducción: Los retos de un nuevo paradigma. Frankfurt am Main, Germany: Peter Lang; 2008. Spanish.
  • 6. Beeby A, Rodríguez-Inés P, Sánchez-Gijón P. Corpus use and translating: Corpus use for learning to translate and learning. Amsterdam: John Benjamins; 2009.
  • 7. Gallego Hernándes D. Traducción económica y corpus: Del concepto a la concordancia. Aplicación al Francés y al Espa-Ol. Alicante: Publications Service of the University of Alicante; 2012. Spanish.
  • 8. Robinson D. Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation. New York: Routledge; 2012.
  • 9. Alekseeva I. Professional training for translators: A textbook on interpretation and written translation for teachers and translators. Petersburg: Sankt; 2000.
  • 10. Alekseeva L. Methodology for teaching written specialized text translation. Vestnik: Perm University Press; 2010.
  • 11. Garant M. Current trends in translation teaching and learning. Helsinki: University of Helsinki Press; 2010.
  • 12. Krashen SD. Principles and practice in second language acquisition. Oxford: Pergamon Press Inc; 1982.
  • 13. Swain M. Communicative competence: Some roles of comprehensible input and comprehensible output in its development. In: Gass S, Madden C, editors. Input in second language acquisition. New York: Newbury House; 1985.
  • 14. O'Donoghue T, Punch K. Qualitative educational research in action: Doing and reflecting. London: Routledge; 2003.
  • 15. Denscombe M. The good research guide: For small-scale social research projects. Buckingham: Open University Press; 1998.

Featured Image:

Creative Commons License Except where otherwise noted, this work is licensed under Creative Commons Attribution Non Commercial 4.0 International License .

Search Relations:

Author(s):

Article(s):

Create Citiation Alert
via Google Reader

Readers' Comments